-
1 захватывать кого-л.
catch the fancy of smb. словосочетание:catch the fancy of (захватывать кого-л., полюбиться кому-л., привлекать внимание)take the fancy of (захватывать кого-л., полюбиться кому-л., привлекать внимание)Русско-английский синонимический словарь > захватывать кого-л.
-
2 полюбиться кому-л.
catch the fancy of smb. словосочетание:catch the fancy of (захватывать кого-л., полюбиться кому-л., привлекать внимание)take the fancy of (захватывать кого-л., полюбиться кому-л., привлекать внимание)Русско-английский синонимический словарь > полюбиться кому-л.
-
3 привлечь внимание
1) General subject: catch one's interest, (к себе) come under notice, (к себе) fall under notice, invite attention to (к чему-л.), limelight, meet the eye, take the fancy, meet the ear, draw attention (Texas Gov. has expressed bewilderment that his statements drew so much attention.), catch (one's) eye (The caption caught my eye immediately.), focus attention (к - on), (чьё-л.) catch someone`s eye2) American: cut a figure3) Psychology: (к себе) be attract notice4) Graphic expression: catch the eye5) Advertising: (к) highlight (highlight our new products)6) Business: attract attention, attract notice7) Makarov: capture the attention, come into notice, come under notice, fall under notice, catch the fancy of (кого-л.) -
4 захватить
1) General subject: carry off a sentry (часового), catch, clench, collar, encroach, enrapture, enthrall, get possession of, grab, grasp, grip, hijack, hog, infatuate, invade, jump, lay hands on, make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, possess, pot, retake, seize, spoliate, take, take possession of, take the fancy, capture, make a clutch, occupy, surprise in the act, take by storm, take over (In Lake Huron, zebra mussels in one year took over the entire ecosystem.), commandeer (корабль, самолет и т.п.), secure3) Engineering: nip4) Jocular: annex5) Mathematics: engage6) Railway term: lock in gear7) Law: misappropriate8) Economy: take possession9) Drilling: take hold of (оставшийся в скважине инструмент)10) Arms production: seize up11) Makarov: catch out, catch the fancy of (кого-л.) -
5 привлекать внимание
capture the attention глагол: словосочетание:catch the fancy of (захватывать кого-л., полюбиться кому-л., привлекать внимание)take the fancy of (захватывать кого-л., полюбиться кому-л., привлекать внимание)catch eye (перехватить чей-л. взгляд, привлекать внимание, поймать чей-л. взгляд, привлекать взгляд)Русско-английский синонимический словарь > привлекать внимание
-
6 полюбиться
сов. (дт.) разг.catch* the fancy (of)он ей полюбился — he caught her fancy, she took a liking / fancy to him
-
7 полюбиться
сов. (дт.) разг.он ей полюби́лся — he caught her fancy, she took a liking / fancy to him
-
8 полюбиться
1) General subject: take the fancy2) Makarov: catch the fancy of (кому-л.) -
9 понравиться
-
10 полюбиться (II) (св)
فعل catch the fancy -
11 поразить воображение
1) General subject: catch fancy, emmarvel (чьё-л.), (чьё-л.) hit fancy, (чьё-л.) take fancy3) Rare: (чьё-л.) emmarvel4) Makarov: (чьё-л.) catch fancy, catch the imaginationУниверсальный русско-английский словарь > поразить воображение
-
12 приглянуться
совер.; (кому-л.); разг.
(понравиться)
catch/take smb.'s fancy, take the fancy (of)* * ** * *catch/take smb.'s fancy, take the fancy* * * -
13 полюбиться
совер. (кому-л.); разг.
catch/take the fancy (of); become attractive (to)* * *catch/take the fancy; become attractive -
14 ишь ты
тж. вишь тыпрост.1) (выражает удивление, неудовольствие, негодование) see!; fancy that!; how'd you like that!; you don't say!; oh, yes iron.; hoity-toity!; < just> think of that!- Сапожник, что ли? Али портной?.. Ты-то? - Я-то? - переспросил Челкаш и, подумав, сказал: - Рыбак я... - Рыба-ак! Ишь ты! Что же, ловишь рыбу?.. (М. Горький, Челкаш) — 'What are you, a cobbler, or a tailor, or what?' 'Me?' Chelkash mused awhile and then said: 'I'm a fisherman.' 'A fisherman? Think of that! So you catch fish, do you?'
- Я во младости-то, ух, удалой был... в эскадроне песельником состоял. - Ишь, ты! (Л. Леонов, Русский лес) — 'Yes, I was quite a lad in my day - led the singing when the squadron was on the march.' 'Fancy that, now.'
2) (выражает иронию, несогласие, возражение и т. п.) aren't you smart (quick)!;..., aren't you?; I like that! iron.; listen to that, now!; look at that!- Ишь ты, шустрый какой! - сказал мельник. (К. Паустовский, Тёплый хлеб) — 'Aren't you smart!' said the miller.
- Когда это мы верить научимся? - передразнил он Синцова. - Ишь ты, какой быстрый! Из своей болячки целый лозунг вывел! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'When are we going to learn to trust people?' he said, mimicking Sintsov. 'You're quick off the mark, aren't you! You've made a whole slogan out of one little sore spot.'
- Завтра весь посёлок узнает... - Ну и пусть! - расхрабрилась Тося. - Ишь ты! - удивился Илья. (Б. Бедный, Девчата) — 'Tomorrow the whole town will know...' 'Let them!' Tossya said cheerfully. 'Look at the brave girl!' Ilya said, marvelling at her courage.
-
15 приглянуться
св vi разгстатуэ́тка ему́ пригляну́лась — the figurine caught/took his fancy, he (rather) liked the figurine
-
16 П-259
ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! (НЕТ,) ТЫ (вы) ТОЛЬКО ПОДУМАЙ (-те)! all coll (sent these forms only used as Interj or indep. clause fixed WOthis is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise)just think (imagine)!imagine (that (it))! (just) think of it! would (can) you believe it! fancy (look at) that! the very idea (of it)!Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-a windvane! (1a).Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Si-monov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a) -
17 вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!
-
18 нет, вы только подумайте!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!
-
19 нет, ты только подумай!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!
-
20 подумать только!
[sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]=====⇒ this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):- just think (imagine)!;- imagine (that <it>)!;- (just) think of it!;- would (can) you believe it!;- fancy (look at) that!;- the very idea (of it)!♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подумать только!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The New York Times crossword puzzle — is a daily puzzle found in The New York Times and online at the paper s website. It is also syndicated to more than 300 other newspapers and journals.[1] The puzzle is created by various freelance constructors and is edited by Will Shortz. The… … Wikipedia
catch — vb 1 Catch, capture, trap, snare, entrap, ensnare, bag are comparable when meaning to get into one s possession or under one s control either by taking or seizing or by means of skill, craft, or trickery. Catch, the ordinary and general term of… … New Dictionary of Synonyms
The Orchid — The show also had a successful Broadway run, revivals and a U.S. tour. The Orchid was the first show played in the renovated Gaiety Theatre. King Edward VI and Queen Alexandra were both there for the opening night.Some of the show s successful… … Wikipedia
The Mole (Australia season 4) — The Mole in Paradise Country of origin Australia No. of episodes 10 Broadcast … Wikipedia
The Legend of Zorro — Directed by Martin Campbell Produced by Steven Spielberg … Wikipedia
The Bottle Imp — (1891) is a short story by the Scottish author Robert Louis Stevenson usually found in the short story collection Island Nights Entertainments . It was first published in the Herald New York (Feb March 1891) and Black and White London (March… … Wikipedia
fancy — fan|cy1 S3 [ˈfænsi] v past tense and past participle fancied present participle fancying third person singular fancies [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(like/want)¦ 2¦(sexual attraction)¦ 3 fancy yourself 4 fancy yourself (as) something 5¦(think something will be… … Dictionary of contemporary English
catch — catchable, adj. /kach/, v., caught, catching, n., adj. v.t. 1. to seize or capture, esp. after pursuit: to catch a criminal; to catch a runaway horse. 2. to trap or ensnare: to catch a fish. 3. to intercept and seize; take and hold (something… … Universalium
catch — v. & n. v. (past and past part. caught) 1 tr. a lay hold of so as to restrain or prevent from escaping; capture in a trap, in one s hands, etc. b (also catch hold of) get into one s hands so as to retain, operate, etc. (caught hold of the handle) … Useful english dictionary
fancy — n., adj., & v. n. (pl. ies) 1 an individual taste or inclination (take a fancy to). 2 a caprice or whim. 3 a thing favoured, e.g. a horse to win a race. 4 an arbitrary supposition. 5 a the faculty of using imagination or of inventing imagery. b a … Useful english dictionary
The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… … Wikipedia